1. |
Oi gu hemen
04:06
|
|||
Oi gu hemen
Bidean galduak
Heriotz miñez.
Gizonen itzala
luzea Negarrez,haizea gauean
Arbolak, erroak airean
Heriotza da.
Oi gu hemen…
Pobreak kalean bilutsik
Barnea esperantzik gabe
Doinua, basoko tristura
Ilunabarrez.
Oi gu hemen…
Nundikan ezinaren mina
Zergatik errekan iluna
Egurra kolpeka landua
Bide hustuak
Oi gu hemen…
|
||||
2. |
Morlane
03:36
|
|||
Per Sent Laurens a Morlana
I avé lua sus los teits
E la hesta a las platanas
Qu‛arrivavi de la nueit
Morlana cantava
Jo qu‛èri amorós
Quimera,encuèra
Lo ser qu‛èra tant doç
Qu‛i trobéi ua gojateta,
Asseduda au canton,
Qu‛era drin tróp tristoneta,
Que sortii l‛accordéon.
Que joguèi ua musiqueta
Qui m‛aven cantat los vielhs,
Que vedói ua esteleta,
Qui se la cadó deus uelhs.
Non sèi pas tot de la vita,
Mes que sei que lo Bon Diu,
Qu‛a inventat la musica,
Tà d‛aquera estela, aquiu.
Adiu donc, adiu Morlana
Qu‛as la lua sus los teits,
E la hèsta a las platanas,
Que m‛en torni tà la nueit.
|
||||
3. |
La ronda del silbidito
03:33
|
|||
El diá que yo me case
Ha de ser a gusto mío
Has de salir al balcón
Al tiempo de hacer yo...
Muerto de hambre y sin cenar
Titiritando de frío
Estoy pasando y pasando
Solo por hacer yo…
Si me caso y tengo suegra
Ha de ser a condición
Que si al año no se ha muerto
La tiro por el bal…
Y aquí se acaba la historia
De aquellos amores míos
Que ella se marchó con otro
yo me quedé haciendo… .
Pío pío pío pa pío pa Pío pío pío pa pío pa
Cuando la aurora tiende su manto
Y el firmamento viste de azul
No hay un lucero que brille tanto
Como esos ojos que tienes tù.
Bella aurora si es que duermes
En brazos de la ilusión
Despierta si estás dormida
Morena,sí
Para escuchar mi canción de amor
- - - -
Bella niña,sal al balcón
Que te estoy esperando aquí
Para darte la serenata
Sólo sólo para ti
|
||||
4. |
Ô ma Bigorre
04:23
|
|||
A vous, nobles montagnes et paisibles vallées.
A vous, douces campagnes, mon âme est attachée
La Bigorre m‛est chère, mon coeur, elle a bercé.
Terre de mes ancêtres, de mes jeunes années.
La Bigorre est bien fière, ma vie, elle l‛a marquée.
Pays que je vénère, nos destins sont rivés.
Torrents de nos montagnes, des pics vous cascadez.
Rivières de nos campagnes, d‛eaux claires, vous êtes nées.
La Bigorre est altière, son manteau enneigé.
Ce vent venu d‛Espagne, caresse nos forêts.
Notre terre est lumière, sous le soleil d‛été.
Un beau chant qui s‛éloigne, par la brise emporté.
J‛ai couru par le monde, fort loin d‛où je suis né.
J‛eus l‛âme vagabonde, mais le coeur attristé.
Bigorre, tu m‛es si chère, combien tu m‛as manqué.
Pays de mes ancêtres, je viens te retrouver.
Terre, mère secrète, de mes jeunes années.
Bigorre que je vénère, ma vie, par toi, forgée.
Vois ces nobles montagnes, ces paisibles vallées.
Et ces vertes campagnes, c‛est là où tu es né.
La Bigorre t‛est chère, ton âme, elle l‛a marquée.
Terre de tes ancêtres, de tes belles années.
Ce pays est lumière, fierté, éternité.
Terre de nos ancêtres à nos enfants donnée.
Ce pays est lumière, fierté, éternité.
Bigorre, mère secrète, à nos enfants laissée
|
||||
5. |
Bagare
03:32
|
|||
Araban bagare,Gipuzkun bagera
Xiberun bagire ta Bizkaian bagara,
Baita ere Lapurdi ta Nafarra
Guztiok gara euskaldun, guztiok anaiak gara
Nahiz eta hitz ezberdinez bat bera dugu hizkera
Herri bat dugu osatzen
Eta gure zabarkeriz
Ez daigun utzi hondatzen
Bagare,bagera,bagire,bagara
Euskera azkartzeko oraintxe dugu aukera
Bagare,bagera,bagire,bagara
Euskadi askatzeko oraintxe dugu aukera
|
||||
6. |
Amor d'Aussau
03:20
|
|||
Oei que soi jo, embarrat hens l'ostau,
Dab lo flaquer, lheu ua malaudia,
Lo mei qui poish qu' ei d'anar tau portau
Alavetz escota, 0 ma miga, 0 Maria :
Amor d‛Aussau,
Lo temps passat,
Amor d‛Aussau,
Que t‛ei goardat.
Parla per jo a l' ausèth lo mei haut,
Que l'as sovent de cap a Pèiralua,
Que'u diseràs que soi hèra malaut,
Que baishe lèu shens esperar la lua
E l'esparvèr autanlèu arribat,
Suu linçou blanc pausarà l'immortèla,
S'emportarà mon amna au bordalat,
A l' endret on viscom ue vita tan bèra.
|
||||
7. |
Desde Santurce
05:13
|
|||
Santurce tiene la fama
del vino y del aguardiente
de las chavalas bonitas y de los chicos valientes.
Dime donde vas morena
Dime donde vas salada
Dime donde vas morena
A la seis de la mañana.
Voy a la fuente del caño
Beber un vaso de agua
Que me han dicho que es muy bueno
Beberla por la mañana.
CHIBIDIBIDON CHIBIDON
Adios con el corazón,que con el alma no puedo
Y al despedirme de ti, al despedirme me muero
Tu seràs el bien de mi vida
Tu seràs el bien de mi alma
Tu seràs el pajaro raro
Que alegre canta por la mañana
De babor- de babor a estribor
de estribor a babor-de proa a popa
Que tu eres el mar,y yo soy la arena
Que ya no voy sola,que el agua me lleva.
De babor- de babor a estribor
de estribor a babor-de proa a popa
CHIBIDIBIDON CHIBIDON
Desde Santurce a Bilbao
vengo por toda la orilla,
con mi saya remangada
luciendo la pantorrilla,
vengo de prisa y corriendo
por que me oprime el corsé,
voy gritando por las calles:
¿Quien compra ?
¡ sardina frescué !
Mis sardinitas que ricas son
son de Santurce, las traigo yo.
La del primero me llama
la del segundo también
la del tercero me dice:
¿a como las vende usted?
Si yo le digo que a cuatro,
ella me dice que a tres
cojo la cesta y me marcho
¿Quien compra ?
¡ sardina frescué !
Mis sardinitas que ricas son
son de Santurce, las traigo yo.
CHIBIDIBIDON CHIBIDON
|
||||
8. |
Ci hé dinu
03:51
|
|||
Ci hè dinù tanti paesi strangeri
Fratelli di la briglia è di l'umbasti
Chì traccianu l'idee è li cuntrasti
Sgracinendu cullane di penseri
Ci hè dinù tante razze malavviate
Surelle di l'albore culuritu
Chì piglianu la strada è lu partitu
Di cio chi ci leia à le storie andate.
Ci sò tutti quessi è po ci sò eo
È lu so passu novu hè dinù meo.
Ci hè dinù tanti populi malati
Fratelli di la frebba è lu dulore
Chì cantanu li so guai affanati
Cù lu vechju suspiru di l'amore
Ci hè dinù tante forze liberate
Surelle di lu mondu chi s'avvia
Vive, è da tante mane purtate
Chì ci mettenu in core l'allegria
Ci sò tutti quessi è po ci sò eo
È lu so passu novu hè dinù meo.
Ci hè dinù tanti associ per furtuna
Fratelli di l'ochji aperti à lu sole
Indiati cum'è squadre di fole
D'ùn vulè più esse cechi à la funa
Ci hè dinù tante voci discitate
Surelle di a fede è di a salvezza
Chì portanu à l'avvene a so carezza
È valenu più ch'è le fucilate.
Ci sò tutti quessi è po ci sò eo
È lu so passu novu hè dinù meo.
|
||||
9. |
Gogoaren baitan
03:18
|
|||
Erabaki nuen, tinko ta fermuki,
Ez zitzaidala gertatuko,
Maitasun saretan ez nintzela berriz
Uste gabean eroriko.
Bi begi izpitxu, irripar ezti bat
Izan dira nere galtzaile,
Geroztik hor nabil arantzetan dantzan,
Ezinezko amets sortzaile.
Zu hor zaude, dantzan, jauzitan,
Zer debru bada pasatzen zait gogoaren baitan
Urresko txanpon bat eman gogo nuke
Sorgin bat bilaka banedi,
Ezina egikor aldatzeko aina
Gezurra bihurtzeko egi.
Zer den ona edo zer ote den txarra
Jakin beharko nukelarik
Sumendi gainean erretzenari naiz
Ba al dago irtenbiderik ?
Zu hor zaude, dantzan, jauzitan,
Zer debru bada pasatzen zait gogoaren baitan
Geroak zer dakar, ez dut pentsatu nahi,
Uneak nahi ditut bizi.
Lau egun dira ta bi omen lanotsu
Galtzera ez ditut nahi utzi.
Hitzaren jokoan, itxura emanez,
Gorde nahiko nuke dena.
Biluzia nauzu izan zarelako,
Egoera hunen sormena.
Zu hor zaude, dantzan, jauzitan,
Zer debru bada pasatzenzait gogoaren baitan.
Pasatzen zait gogoaren baitan
|
||||
10. |
Adelita
03:32
|
|||
En lo alto de una abrupta serranía,
Acampado se encontraba un regimiento
Y una moza que valiente lo seguía,
Locamente enamorada del sargento
Popular entre la tropa era Adelita
La mujer que el sargento idolatraba
Que además de ser valiente era bonita
Y hasta el mismo coronel la respetaba
Y se oía, que decía, aquel que tanto la quería
Que si Adelita se fuera con otro,
la seguiría por tierra y por mar,
Si por mar en un buque de guerra,
si por tierra en un tren militar
Que si Adelita quisiera ser mi novia
Que si Adelita fuera mi mujer,
Le compraría un vestido de seda
Para llevarla a bailar al cuartel
Una noche que la escolta regresaba,
Conduciendo entre sus filas al sargento
Por la voz de una mujer que sollozaba
La plegaria se escuchó en el campamento
Y al oirla el sargento temeroso
De perder para siempre a su adorada
Ocultando su emoción bajo el embozo
A su amada le cantó de esta manera
Y se oía, que decía, aquel que tanto se moría
Y si acaso yo muero en campaña,
y mi cadáver, lo van a sepultar
Adelita por Dios te lo ruego,
que con tus ojos me vayas a llorar.
|
||||
11. |
||||
Amics la nueit que s‛acaba,
D‛un lèd saunei que‛ns desvelham.
Bastir tà nos que tardava,
Que seram çò qui bastiram.
N‛èram pas mei a noste,
Que ns‛avèn panat lo dret.
Atau podèvam pas mei víver,
Ne volem pas deishar l‛endret.
Qu‛èm valents a l‛obratge,
Tà‛ns har tornar los exiliats,
Que‛ns calerà un gran coratge,
Mei hòrts seram tots amassats.
Suu sòu de la nosta Istòria,
Pausem las pèiras de l‛avenir.
Tad d'autes deishem la glòria
Libertat qu‛ei la nosta fin.
E las pòrtas alandadas,
Suu monde e las causas d‛aulhors,
Jamei non seràn barradas,
Entà tots que i averà flors.
Pertot qu‛ei la tonerrèra.
Qu‛ei bona la calor d‛aquiu,
Que semiam sus la nosta tèrra.
Mainats que cantan e tot que viu.
Amics la nueit que s‛acaba,
D‛un lèd saunei que‛ns desvelham.
Bastir tà nos que tardava,
Que seram çò qui bastiram.
|
||||
12. |
Le berger d'Aure
02:57
|
|||
Marcher du soir au matin
Compter les bêtes à Fabian
Se nourrir d'un peu de pain et de raisin
Faire courir les isards Jeter le bâton au chien
A la tombée de la nuit dormir enfin
Sur les sentiers du Moudang
Du Rioumajou dés l'aurore
J'ai appris le beau métier de berger en vallée d'Aure
Et le lever du soleil sur les neiges de novembre
M'a montré comment t'aimer, Pyrénées
Parcourir le Néouvielle
Dormir un soir au pic Long
Redescendre la soumaille jusqu'à Aulon
Faire du feu à la Géla
Et contempler la Munia
Au pied du Bastan écouter le tétras
Faire la fête à Cadeilhan
Et la re-fête à Guchan
Le bal des bergers au printemps à Soulan
Boire un verre à Tramezaïgues
Et chanter entre copains
Puis courir chercher sa belle au clair matin
|
||||
13. |
Bella ciao
03:49
|
|||
Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
Una mattina mi son alzato
E ho trovato l‘invasor
O partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
O partigiano porta mi via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra d'un bel fiore
Tutte le genti che passerà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
E le gente che passer
Mi diram : “O che bel fiore”
E questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
E questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà
|
||||
14. |
L'Encantada
03:39
|
|||
Patapim,Patapam,
Non sèi d‛on ei sortida,
No m‛a pas briga espiat,
E m‛èi pergut suu pic,
E la hami e la set,
Patapim,Patapam,
No sèi çó qui m‛arriba,
E shens nada pieitat,
Que‛n va lo son camin,
Que camina tout dret.
Non sèi pas lo son nom,
Tà jo qu‛ei l‛Encantada,
Tà la véder passar,
Jo que‛m hiqui aci,
Tot matin a l‛argueit,
Non sèi pas lo son nom,
Tà jo qu‛ei l‛Encantada,
Non hèi pas qu‛i pensar
E la nueit e lo dia
E lo dia e la nueit.
Jo tostemps qu‛avi sabut
E diser non e diser adiu,
Jo jamei n‛avi volut,
Jamei pregar ómi ni Diu,
Ara qu‛ei plegat lo jolh,
Dehens la gleisa capbaishat,
Tà mendicar çó qui voi,
Aledar au son costat
De la tèrra o deu céu,
Tau com la periclada,
E tot a capvirat,
Arren non serà mei,
Non jamei com avans,
Ni la hred de la nèu,
Ni lo verd de la prada,
Ni lo cant d‛un mainat,
Ni l‛anar deu sorelh
Qui hè córrer los ans.
Non sèi pas lo son nom,
Tà jo qu‛èi l‛Encantada,
E si n‛ei pas tà uei,
Tà doman qu‛èi segur,
Que l‛anirèi parlar,
Non sèi pas lo son nom,
Tà jo qu‛ei l‛Encantada,
Doman que‛u diserèi,
Dinca aci qu‛éi viscut
Sonque tà v‛encontrar
|
||||
15. |
Les fêtes de Mauléon
03:32
|
|||
Jusqu'au plus petit coin de Navarre
De la Soule et même du Labourd
On parle de Mauléon- Licharre
Avec envie et beaucoup d'amour
De Mauléon ses superbes fêtes
Si vivantes et si pleines d'entrain
De ses allées de Soule coquettes
De son beau folklore souletin
Farandoles qui s'envolent
Fandangos feux de la Saint Jean
Jolies filles qui pétillent
Dans les bras de leurs chers galants
Cavalcades, sérénades
D'irrintzinas et de chansons
Nuits d'ivresse, d'allégresse
Tout ça c'est les fêtes de Mauléon
Allez- donc un peu voir le programme
Vous me direz s'il est vraiment beau
Vous y trouverez, messieurs, mesdames
L'éternelle course de chevaux
De splendides parties de pelote
Et un choix de danseurs souletins
Fandango, danse du verre, gavotte
Tout ça dans l'ambiance des bons copains
La nuit c'est la cohue générale
Du vieux fort au fin fond du plachot
Faut voir un peu comment se trimballent
Nos Maritxus et leurs Ramuntxo
Les fougueux bergers de nos montagnes
Et la jeunesse des environs
Ont déserté ce soir la campagne
Pour goûter aux fêtes de Mauléon.
|
ETHS AMICS Occitanie, France
Le groupe bigourdan "Eths Amics" existe depuis 20 ans. Il est originaire de la Bigorre, territoire au pied des Hautes-
Pyrénées.
Ce choeur d'hommes interprète des chants populaires et festifs dans plusieurs langues (français, occitan, basque, espagnol, italien et corse).
Notre ADN est constitué d'amitié, de bonne humeur, d'amour du chant et de la musique.
... more
Streaming and Download help
If you like Nous voici, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp