We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Nous voici

by Eths Amics

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €12.50 EUR

     

1.
Oi gu hemen 04:06
Oi gu hemen Bidean galduak Heriotz miñez. Gizonen itzala luzea Negarrez,haizea gauean Arbolak, erroak airean Heriotza da. Oi gu hemen… Pobreak kalean bilutsik Barnea esperantzik gabe Doinua, basoko tristura Ilunabarrez. Oi gu hemen… Nundikan ezinaren mina Zergatik errekan iluna Egurra kolpeka landua Bide hustuak Oi gu hemen…
2.
Morlane 03:36
Per Sent Laurens a Morlana I avé lua sus los teits E la hesta a las platanas Qu‛arrivavi de la nueit Morlana cantava Jo qu‛èri amorós Quimera,encuèra Lo ser qu‛èra tant doç Qu‛i trobéi ua gojateta, Asseduda au canton, Qu‛era drin tróp tristoneta, Que sortii l‛accordéon. Que joguèi ua musiqueta Qui m‛aven cantat los vielhs, Que vedói ua esteleta, Qui se la cadó deus uelhs. Non sèi pas tot de la vita, Mes que sei que lo Bon Diu, Qu‛a inventat la musica, Tà d‛aquera estela, aquiu. Adiu donc, adiu Morlana Qu‛as la lua sus los teits, E la hèsta a las platanas, Que m‛en torni tà la nueit.
3.
El diá que yo me case Ha de ser a gusto mío Has de salir al balcón Al tiempo de hacer yo... Muerto de hambre y sin cenar Titiritando de frío Estoy pasando y pasando Solo por hacer yo… Si me caso y tengo suegra Ha de ser a condición Que si al año no se ha muerto La tiro por el bal… Y aquí se acaba la historia De aquellos amores míos Que ella se marchó con otro yo me quedé haciendo… . Pío pío pío pa pío pa Pío pío pío pa pío pa Cuando la aurora tiende su manto Y el firmamento viste de azul No hay un lucero que brille tanto Como esos ojos que tienes tù. Bella aurora si es que duermes En brazos de la ilusión Despierta si estás dormida Morena,sí Para escuchar mi canción de amor - - - - Bella niña,sal al balcón Que te estoy esperando aquí Para darte la serenata Sólo sólo para ti
4.
A vous, nobles montagnes et paisibles vallées. A vous, douces campagnes, mon âme est attachée La Bigorre m‛est chère, mon coeur, elle a bercé. Terre de mes ancêtres, de mes jeunes années. La Bigorre est bien fière, ma vie, elle l‛a marquée. Pays que je vénère, nos destins sont rivés. Torrents de nos montagnes, des pics vous cascadez. Rivières de nos campagnes, d‛eaux claires, vous êtes nées. La Bigorre est altière, son manteau enneigé. Ce vent venu d‛Espagne, caresse nos forêts. Notre terre est lumière, sous le soleil d‛été. Un beau chant qui s‛éloigne, par la brise emporté. J‛ai couru par le monde, fort loin d‛où je suis né. J‛eus l‛âme vagabonde, mais le coeur attristé. Bigorre, tu m‛es si chère, combien tu m‛as manqué. Pays de mes ancêtres, je viens te retrouver. Terre, mère secrète, de mes jeunes années. Bigorre que je vénère, ma vie, par toi, forgée. Vois ces nobles montagnes, ces paisibles vallées. Et ces vertes campagnes, c‛est là où tu es né. La Bigorre t‛est chère, ton âme, elle l‛a marquée. Terre de tes ancêtres, de tes belles années. Ce pays est lumière, fierté, éternité. Terre de nos ancêtres à nos enfants donnée. Ce pays est lumière, fierté, éternité. Bigorre, mère secrète, à nos enfants laissée
5.
Bagare 03:32
Araban bagare,Gipuzkun bagera Xiberun bagire ta Bizkaian bagara, Baita ere Lapurdi ta Nafarra Guztiok gara euskaldun, guztiok anaiak gara Nahiz eta hitz ezberdinez bat bera dugu hizkera Herri bat dugu osatzen Eta gure zabarkeriz Ez daigun utzi hondatzen Bagare,bagera,bagire,bagara Euskera azkartzeko oraintxe dugu aukera Bagare,bagera,bagire,bagara Euskadi askatzeko oraintxe dugu aukera
6.
Oei que soi jo, embarrat hens l'ostau, Dab lo flaquer, lheu ua malaudia, Lo mei qui poish qu' ei d'anar tau portau Alavetz escota, 0 ma miga, 0 Maria : Amor d‛Aussau, Lo temps passat, Amor d‛Aussau, Que t‛ei goardat. Parla per jo a l' ausèth lo mei haut, Que l'as sovent de cap a Pèiralua, Que'u diseràs que soi hèra malaut, Que baishe lèu shens esperar la lua E l'esparvèr autanlèu arribat, Suu linçou blanc pausarà l'immortèla, S'emportarà mon amna au bordalat, A l' endret on viscom ue vita tan bèra.
7.
Santurce tiene la fama del vino y del aguardiente de las chavalas bonitas y de los chicos valientes. Dime donde vas morena Dime donde vas salada Dime donde vas morena A la seis de la mañana. Voy a la fuente del caño Beber un vaso de agua Que me han dicho que es muy bueno Beberla por la mañana. CHIBIDIBIDON CHIBIDON Adios con el corazón,que con el alma no puedo Y al despedirme de ti, al despedirme me muero Tu seràs el bien de mi vida Tu seràs el bien de mi alma Tu seràs el pajaro raro Que alegre canta por la mañana De babor- de babor a estribor de estribor a babor-de proa a popa Que tu eres el mar,y yo soy la arena Que ya no voy sola,que el agua me lleva. De babor- de babor a estribor de estribor a babor-de proa a popa CHIBIDIBIDON CHIBIDON Desde Santurce a Bilbao vengo por toda la orilla, con mi saya remangada luciendo la pantorrilla, vengo de prisa y corriendo por que me oprime el corsé, voy gritando por las calles: ¿Quien compra ? ¡ sardina frescué ! Mis sardinitas que ricas son son de Santurce, las traigo yo. La del primero me llama la del segundo también la del tercero me dice: ¿a como las vende usted? Si yo le digo que a cuatro, ella me dice que a tres cojo la cesta y me marcho ¿Quien compra ? ¡ sardina frescué ! Mis sardinitas que ricas son son de Santurce, las traigo yo. CHIBIDIBIDON CHIBIDON
8.
Ci hé dinu 03:51
Ci hè dinù tanti paesi strangeri Fratelli di la briglia è di l'umbasti Chì traccianu l'idee è li cuntrasti Sgracinendu cullane di penseri Ci hè dinù tante razze malavviate Surelle di l'albore culuritu Chì piglianu la strada è lu partitu Di cio chi ci leia à le storie andate. Ci sò tutti quessi è po ci sò eo È lu so passu novu hè dinù meo. Ci hè dinù tanti populi malati Fratelli di la frebba è lu dulore Chì cantanu li so guai affanati Cù lu vechju suspiru di l'amore Ci hè dinù tante forze liberate Surelle di lu mondu chi s'avvia Vive, è da tante mane purtate Chì ci mettenu in core l'allegria Ci sò tutti quessi è po ci sò eo È lu so passu novu hè dinù meo. Ci hè dinù tanti associ per furtuna Fratelli di l'ochji aperti à lu sole Indiati cum'è squadre di fole D'ùn vulè più esse cechi à la funa Ci hè dinù tante voci discitate Surelle di a fede è di a salvezza Chì portanu à l'avvene a so carezza È valenu più ch'è le fucilate. Ci sò tutti quessi è po ci sò eo È lu so passu novu hè dinù meo.
9.
Erabaki nuen, tinko ta fermuki, Ez zitzaidala gertatuko, Maitasun saretan ez nintzela berriz Uste gabean eroriko. Bi begi izpitxu, irripar ezti bat Izan dira nere galtzaile, Geroztik hor nabil arantzetan dantzan, Ezinezko amets sortzaile. Zu hor zaude, dantzan, jauzitan, Zer debru bada pasatzen zait gogoaren baitan Urresko txanpon bat eman gogo nuke Sorgin bat bilaka banedi, Ezina egikor aldatzeko aina Gezurra bihurtzeko egi. Zer den ona edo zer ote den txarra Jakin beharko nukelarik Sumendi gainean erretzenari naiz Ba al dago irtenbiderik ? Zu hor zaude, dantzan, jauzitan, Zer debru bada pasatzen zait gogoaren baitan Geroak zer dakar, ez dut pentsatu nahi, Uneak nahi ditut bizi. Lau egun dira ta bi omen lanotsu Galtzera ez ditut nahi utzi. Hitzaren jokoan, itxura emanez, Gorde nahiko nuke dena. Biluzia nauzu izan zarelako, Egoera hunen sormena. Zu hor zaude, dantzan, jauzitan, Zer debru bada pasatzenzait gogoaren baitan. Pasatzen zait gogoaren baitan
10.
Adelita 03:32
En lo alto de una abrupta serranía, Acampado se encontraba un regimiento Y una moza que valiente lo seguía, Locamente enamorada del sargento Popular entre la tropa era Adelita La mujer que el sargento idolatraba Que además de ser valiente era bonita Y hasta el mismo coronel la respetaba Y se oía, que decía, aquel que tanto la quería Que si Adelita se fuera con otro, la seguiría por tierra y por mar, Si por mar en un buque de guerra, si por tierra en un tren militar Que si Adelita quisiera ser mi novia Que si Adelita fuera mi mujer, Le compraría un vestido de seda Para llevarla a bailar al cuartel Una noche que la escolta regresaba, Conduciendo entre sus filas al sargento Por la voz de una mujer que sollozaba La plegaria se escuchó en el campamento Y al oirla el sargento temeroso De perder para siempre a su adorada Ocultando su emoción bajo el embozo A su amada le cantó de esta manera Y se oía, que decía, aquel que tanto se moría Y si acaso yo muero en campaña, y mi cadáver, lo van a sepultar Adelita por Dios te lo ruego, que con tus ojos me vayas a llorar.
11.
Amics la nueit que s‛acaba, D‛un lèd saunei que‛ns desvelham. Bastir tà nos que tardava, Que seram çò qui bastiram. N‛èram pas mei a noste, Que ns‛avèn panat lo dret. Atau podèvam pas mei víver, Ne volem pas deishar l‛endret. Qu‛èm valents a l‛obratge, Tà‛ns har tornar los exiliats, Que‛ns calerà un gran coratge, Mei hòrts seram tots amassats. Suu sòu de la nosta Istòria, Pausem las pèiras de l‛avenir. Tad d'autes deishem la glòria Libertat qu‛ei la nosta fin. E las pòrtas alandadas, Suu monde e las causas d‛aulhors, Jamei non seràn barradas, Entà tots que i averà flors. Pertot qu‛ei la tonerrèra. Qu‛ei bona la calor d‛aquiu, Que semiam sus la nosta tèrra. Mainats que cantan e tot que viu. Amics la nueit que s‛acaba, D‛un lèd saunei que‛ns desvelham. Bastir tà nos que tardava, Que seram çò qui bastiram.
12.
Marcher du soir au matin Compter les bêtes à Fabian Se nourrir d'un peu de pain et de raisin Faire courir les isards Jeter le bâton au chien A la tombée de la nuit dormir enfin Sur les sentiers du Moudang Du Rioumajou dés l'aurore J'ai appris le beau métier de berger en vallée d'Aure Et le lever du soleil sur les neiges de novembre M'a montré comment t'aimer, Pyrénées Parcourir le Néouvielle Dormir un soir au pic Long Redescendre la soumaille jusqu'à Aulon Faire du feu à la Géla Et contempler la Munia Au pied du Bastan écouter le tétras Faire la fête à Cadeilhan Et la re-fête à Guchan Le bal des bergers au printemps à Soulan Boire un verre à Tramezaïgues Et chanter entre copains Puis courir chercher sa belle au clair matin
13.
Bella ciao 03:49
Una mattina mi sono alzato O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao Una mattina mi son alzato E ho trovato l‘invasor O partigiano porta mi via O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao O partigiano porta mi via Ché mi sento di morir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir E seppellire lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao E seppellire lassù in montagna Sotto l'ombra d'un bel fiore Tutte le genti che passerà O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao E le gente che passer Mi diram : “O che bel fiore” E questo il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao E questo il fiore del partigiano Morto per la libertà
14.
L'Encantada 03:39
Patapim,Patapam, Non sèi d‛on ei sortida, No m‛a pas briga espiat, E m‛èi pergut suu pic, E la hami e la set, Patapim,Patapam, No sèi çó qui m‛arriba, E shens nada pieitat, Que‛n va lo son camin, Que camina tout dret. Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu‛ei l‛Encantada, Tà la véder passar, Jo que‛m hiqui aci, Tot matin a l‛argueit, Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu‛ei l‛Encantada, Non hèi pas qu‛i pensar E la nueit e lo dia E lo dia e la nueit. Jo tostemps qu‛avi sabut E diser non e diser adiu, Jo jamei n‛avi volut, Jamei pregar ómi ni Diu, Ara qu‛ei plegat lo jolh, Dehens la gleisa capbaishat, Tà mendicar çó qui voi, Aledar au son costat De la tèrra o deu céu, Tau com la periclada, E tot a capvirat, Arren non serà mei, Non jamei com avans, Ni la hred de la nèu, Ni lo verd de la prada, Ni lo cant d‛un mainat, Ni l‛anar deu sorelh Qui hè córrer los ans. Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu‛èi l‛Encantada, E si n‛ei pas tà uei, Tà doman qu‛èi segur, Que l‛anirèi parlar, Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu‛ei l‛Encantada, Doman que‛u diserèi, Dinca aci qu‛éi viscut Sonque tà v‛encontrar
15.
Jusqu'au plus petit coin de Navarre De la Soule et même du Labourd On parle de Mauléon- Licharre Avec envie et beaucoup d'amour De Mauléon ses superbes fêtes Si vivantes et si pleines d'entrain De ses allées de Soule coquettes De son beau folklore souletin Farandoles qui s'envolent Fandangos feux de la Saint Jean Jolies filles qui pétillent Dans les bras de leurs chers galants Cavalcades, sérénades D'irrintzinas et de chansons Nuits d'ivresse, d'allégresse Tout ça c'est les fêtes de Mauléon Allez- donc un peu voir le programme Vous me direz s'il est vraiment beau Vous y trouverez, messieurs, mesdames L'éternelle course de chevaux De splendides parties de pelote Et un choix de danseurs souletins Fandango, danse du verre, gavotte Tout ça dans l'ambiance des bons copains La nuit c'est la cohue générale Du vieux fort au fin fond du plachot Faut voir un peu comment se trimballent Nos Maritxus et leurs Ramuntxo Les fougueux bergers de nos montagnes Et la jeunesse des environs Ont déserté ce soir la campagne Pour goûter aux fêtes de Mauléon.

about

Nous voici !
Contrairement aux paroles de ce chant basque (Oi Gu Hemen) nous ne sommes ni perdus sur le chemin, ni d‛ailleurs égarés … Ce silence apparent était plutôt une longue mais sûre maturation dans l‛accomplissement de ce CD. Que seram ço qui bastiram , nous serons ce que nous bâtirons, colle à notre réalité, notre état d‛esprit ,à nos motivations et à ce que nous sommes (Bagare).

Après vingt ans d‛existence, le groupe a cheminé avec des chanteurs renouvelés, un rajeunissement rafraîchissant, enthousiasmant, compétent et l‛appui bienveillant des anciens toujours présents soucieux de maintenir la flamme. Notre nature est empreinte de respect mutuel, d‛amitié et du bien vivre ensemble. Ce CD reste fidèle au mélange de chants festifs (les fêtes de Mauléon) en particulier hispaniques (Santurce, La Ronda del silbidito ,Adelita) ,de mélodies d‛amour (Gogoaren Baitan ,Amor d‛Aussau,L‛Encantanda, Morlana) et à magnifier notre vallée et nos montagnes (O ma Bigorre, Le berger d‛Aure)

Nous continuons à chanter dans les quatre langues comme nous l‛avons toujours fait, mais à travers nos périples et nos rencontres, nous avons souhaité inclure un chant corse (Ci hè dinù) et un chant italien bien connu dans un rythme revisité (Bella ciao).

Alors, peut-être qu‛à l‛écoute de ce CD, vous percevrez la bonne humeur qui nous anime, l‛amitié qui nous lie, notre joie de chanter. Notre souhait est de vous faire partager ces émotions…
Bonne écoute !

credits

released June 6, 2019

license

all rights reserved

tags

about

ETHS AMICS Occitanie, France

Le groupe bigourdan "Eths Amics" existe depuis 20 ans. Il est originaire de la Bigorre, territoire au pied des Hautes- Pyrénées.
Ce choeur d'hommes interprète des chants populaires et festifs dans plusieurs langues (français, occitan, basque, espagnol, italien et corse).
Notre ADN est constitué d'amitié, de bonne humeur, d'amour du chant et de la musique.
... more

contact / help

Contact ETHS AMICS

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Nous voici, you may also like: